Наследник - Православный молодежный журнал
православный молодежный журнал
Контакты | Карта сайта

Carpe diem

Языковой барьер не помеха


Всё в нашей туристической группе, созданной стараниями моей подруги, складывалось почти удачно. Мы самостоятельно прилетели в аэропорт Дрездена, надеясь на способности ориентироваться в европейском туристическом городе по путеводителю, со школьным словарным запасом немецкого, английского и французского.

Но всё оказалось сложнее. Планировалась турпоездка с посещением культурно-исторического наследия города и, разумеется, европейский шопинг был не на последнем месте в нашем распорядке. И если бы не русско-немецкий переводчик, которого мы пригласили для сопровождения, нашим планам не суждено было бы сбыться.

Дрезден – великолепная столица  Саксонии, это один из самых известных  своими культурными и историческими памятниками городов Германии. Побывать в Дрездене и не увидеть Дрезденскую картинную галерею – это просто немыслимо. Благодаря отличному знанию города, способности моментально ориентироваться при передвижении, емкому и образному переводу, наш тур проходил весьма динамично.

Русско-немецкий переводчик оказался незаменимым не только в галерее, где помимо нас находилось несколько англоязычных,  испаноговорящих, итальянских групп, мы не только многое узнали о полотнах Тициана, Рубенса, Веласкеса, Дюрера, но и о том, как воспринимают европейцы такую невиданную роскошь, как собрание в одном месте бесценных полотен. Русско-немецкий переводчик свободно обменивался с представителями других групп на европейских языках, и это предавало нашей сплоченной команде определённую уверенность и респектабельность.

Помимо Дрездена, мы намеревались посетить Берлин. Однако, были предупреждены, что по предварительной договорённости нас встречает и сопровождает берлинский переводчик, в профессиональных качествах которого мы можем  не сомневаться. Всё именно так и было: немецкая пунктуальность и дисциплина, родная русская речь и остроумные комментарии и переводы.

Но вернёмся  в незабываемый Дрезден. После посещения и фото на память у знаменитого Японского дворца, Собора Францкирхе, и, разумеется, фасадного вида Дрезденской государственной оперы, отдохнуть отправились на лодочную прогулку вдоль берегов Эльбы. Насыщенность нашей программы вряд ли была возможна, если бы не оперативность, деловая организация и компетентность нашего русско-немецкого переводчика.

Следующий день нашего тура был посвящен европейскому шопингу. А вот об этом  стоит писать отдельное руководство по посещению супермаркетов, торговых центров, бутичков и магазинчиков, где невероятный разброс цен и товаров, где просто необходим знающий город и все его особенности проводник. О том, что русско-немецкий переводчик был нашим гидом, сопровождающим, советником и оберегающим, мы поняли, только покинув строгую Германию.

Полина Ветрова

← Вернуться к списку

115172, Москва, Крестьянская площадь, 10.
Новоспасский монастырь, редакция журнала «Наследник».

«Наследник» в ЖЖ
Яндекс.Метрика

Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru

Телефон редакции: (495) 676-69-21
Эл. почта редакции: naslednick@naslednick.ru