православный молодежный журнал | ||||||
Шкаф№ 61, тема Подвиг, рубрика Тема номера
– Подвинь шкаф. Пожалуйста, – попросила меня жена. Эта просьба застала меня врасплох. Общение со шкафом никак не входило в мои планы. И в моем «сейчас» супруга почувствовала какую-то неуверенность. – Ну очень нужно, и именно сейчас. Делать было нечего, и я подошел к шкафу. Я знал всю его подноготную: место производства – Румыния, год – 1964 (наследство от бабушки и дедушки) – и, конечно же, знал, что он был очень ТЯЖЕЛЫЙ. Я пристально всмотрелся в него и понял одно: шкаф не хотел никуда двигаться. Когда я нагнулся и попытался приподнять шкаф, то снова понял: сдвинуть его невозможно. И в тот момент, когда неподвижность шкафа вроде бы победила, я снова – уже на каком-то инстинктивном уровне – приложил усилие, и шкаф неожиданно сдвинулся… За свою жизнь я передвинул много шкафов, но только встреча с румынским шкафом 1964 года рождения открыла мне совершенно другую реальность. Этот шкаф стал для меня символом –экзистенциальный опыт общения с «румыном» дал мне понять, что такое ПОДВИГ. Это слово сопровождало меня с детства. Я увлекался военной историей, поэтому военные герои разных времен и народов совершали свои подвиги вокруг меня с поражающей частотой. Я и сам примеривал на себя одежду героя. Чаще всего я видел себя наводчиком противотанкового орудия, уничтожающим вражеские танки. Но я взрослел и уже знал, что кроме войны подвиги встречаются и в повседневной жизни. Причем на первый взгляд они могут быть совсем незаметны. Когда мой друг, любитель поспать, заявил, что он совершил подвиг и встал в пять утра для одного важного дела, у меня не возникло никаких сомнений в правильности употребленного им слова. Момент сборки – проникновение в смысл подвига – состоялся в аспирантуре через три года после встречи со шкафом. Наша преподавательница любила сравнительное языкознание и всегда обращала наше внимание на философские предпочтения разных народов, сравнивая одни те же слова, копаясь в их этимологии. С помощью Елены Васильевны наша группа на всю жизнь усвоила, что только в русском языке слова БЫТ и БЫТИЕ однокоренные, и что если сравнить русское слово «понимать», немецкое verstehen и английское understand, то можно прийти к очень интересным выводам. Именно с ее помощью, переводя немецкое слово Heldentat как подвиг, я обратил внимание на принципиальную разницу нашего подвига и немецкого. Дословный перевод «хельдентат» – «дело героев», взгляд в сторону к англосаксам, а там то же самое: «подвиг» – act of bravery. В нашем же слове на героев нет и намека, только какой-то усиленный сдвиг. И здесь в моем сознании вспыхнул мой экзистенциальный опыт передвижения шкафа. Я все понял. Мой народ через свой язык призывал к подвигу всех и объяснял, что подвиги совершают не только герои, что каждого человека окружают обстоятельства, которые на первый взгляд кажутся непреодолимыми. Но это только на первый взгляд, и если сделать усилие (лучше всего – сверхусилие), то эти обстоятельства преодолеваются, и подвиг оказывается с нами. Василий Пичугин
Оставить комментарий
|
||||||
115172, Москва, Крестьянская площадь, 10. Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru Телефон редакции: (495) 676-69-21 |