Наследник - Православный молодежный журнал
православный молодежный журнал
Контакты | Карта сайта

Конструктивная информация

Услуги устного перевода: варианты

Работая с иностранными партнерами, у каждой компании могут возникать достаточно серьезные сложности в общении. Особенно, если язык достаточно редкий и требуется человек, который отлично понимает его. Во время работы с такими партнерами может возникать необходимость в устных переводах, частной корреспонденции, нотариальном заверении договоров и так далее.

Но наибольшим спросом пользуются все-таки услуги устного перевода, справиться с которыми сможет далеко не каждый специалист. К ним можно отнести телефонные переговоры, техническое объяснение при пуско-наладочных работах, юридических разбирательств, консультаций и многое другое. Нередко компании проводят различные семинары, конференции и выставки, где также может потребоваться человек, осуществляющий перевод.

Существует несколько видов такого перевода: последовательный и синхронный. Первый вариант подразумевает изначально выслушивание речи говорящего, а затем его транслирование другому человеку. Такой подход имеет большие преимущества. В частности, обе группы понимают подробный смысл разговора и не теряют его нить. Его можно эффективно применять при обучении, когда каждая сторона имеет время для того, чтобы проанализировать сказанное.

Также при последовательном переводе можно избежать необходимости постоянно перебивать другого человека. Если речь идет о партнерских отношениях, то важно придерживаться вежливого разговора, что будет приятно сразу обеим сторонам.

Но если времени очень мало, тогда лучше использовать синхронный перевод. Он требует значительно меньше времени, когда обеим сторонам необходимо разрешить какой-либо вопрос. Во время речи делаются лишь небольшие паузы, помогающие воспринять информацию и дать переводчику возможность быстро передать смысл сказанного. Здесь требуется настоящий специалист своего дела, который сможет одновременно улавливать речь и делать его перевод.

Дополнительно могут потребоваться и другие услуги. К примеру, письменных переводов с греческого на русский и последующие их заверения. Без подписи и печати нотариуса, переведенные бумаги могут не иметь своей юридической силы, поэтому такие услуги очень важны и востребованы. Важным моментом здесь также станет правильное оформление документа в соответствии с международными стандартами, которые будут приняты и в другой стране.

 

← Вернуться к списку

115172, Москва, Крестьянская площадь, 10.
Новоспасский монастырь, редакция журнала «Наследник».

«Наследник» в ЖЖ
Яндекс.Метрика

Сообщить об ошибках на сайте: admin@naslednick.ru

Телефон редакции: (495) 676-69-21
Эл. почта редакции: naslednick@naslednick.ru